图书简介:eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
本书中的大部分章节是在为数界大学本科生讲授的过程中经过反复修改后逐渐形成的,其中有的理论和观点在有关杂志上发表过。eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
本书始终紧扣“翻译理论——翻译实践”这样的序列来编撰,以形成它的框架,全书共七章。第一章介绍有关翻译的基本理论知识,第二章和第四章分别对汉彝语的词语和句子进行对比研究,第三章和第五章分别讨论汉语词语和句子的翻译技巧,第六章结合实际例子讲解汉彝翻译中出现的误译现象,第七章是篇章文体的翻译。其中第一章属于基础理论,第二章至第七章既有理论的阐述,也有技巧的探讨。书中每一章里的每一小节都包括内容和习题,内容包括关于本小节在理论上的阐述和实例(第一章部分小节除外)的分析。凡涉及理论和立论性的论述,都尽可能地将其定义化、概念化,以便教学。习题也包括两个方面,一是有关本小节理论方面的思考题,二是翻译练习(第一章部分小节除外)。eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
本书在内容上具有一定的深度和广度,体系上不为系统而系统,可作留学生教材,也可供研究生和汉彝翻译研究者参考。eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
目 录:eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一章 翻译理论的基本知识eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 翻译的性质、任务和翻译史简况eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 翻译的定义和翻译的种类eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第三节 翻译标准eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第四节 翻译过程eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第五节 翻译方法 eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
附录 我国名人论翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二章 翻译中汉彝语词语对比问题eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 汉彝语的词义及其对比eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 汉彝语词语的表义特点及其对比eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第三章 汉语词语的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 词语翻译中应该注意的问题eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 汉语一般词语的彝译法eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第三节 汉语特殊词语的彝译法eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第四节 汉语成语的彝译法eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第五节 汉语词语在具体语境中的变通彝译法eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第四章 汉彝语句子对比问题eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 汉彝语句子的共性与特性eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 汉彝语句子形式的对比eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第三节 汉彝语句子表义特点上的对比eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第五章 汉语句子的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 汉语句子翻译中应该注意的问题eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 单句的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第三节 复句的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第四节 汉语句子在具体语境中的变通彝译法eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第六章 汉彝翻译中的误译现象eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 词语的误译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 句子的误译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第七章 篇章文体的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第一节 应用文的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第二节 科技作品的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第三节 新闻的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第四节 论说文的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第五节 散文的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第六节 小说的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
第七节 剧本的翻译eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆
eGX彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆