彝学研究 Yi Study
当前位置: 首页 > 彝学研究 > 各地彝学研究会与机构禄劝法院会同县彝学会举行法院标牌标识彝语翻译工作会
通过彝-族-人-网,你可以阅尽千里彝乡,略万种风情,宣传彝族文化,从我们自身点滴做起。
2020年12月18日,为巩固禄劝法院民族团结建设成果,贯彻落实中央民族团结进步精神,加强禄劝法院法治文化标识的汉彝双语互译工作,禄劝法院会同县彝族文化研究学会举行翻译工作会,对禄劝法院诉讼服务中心彝语标牌标识的文字翻译进行审核校正。
禄劝法院党组成员、政治部主任张志荣,禄劝县彝族文化研究学会会长李丛光,以及县彝族文化研究学会彝文专家、法院干警等十余人参加会议。与会者就禄劝法院审判、执行、诉源治理等司法领域术语、标牌标识的少数民族文字版的翻译工作进行了互动交流,围绕禄劝法院提供的彝汉双语诉讼文字对照表,进行了逐字逐句的推敲和考证,力求准确表述法律术语的意义和内涵,避免造成歧义。经过参会的彝文专家和法院干警的共同努力,30条法律术语及标牌标识的彝汉互译工作顺利完成。
会后,根据专家确定的编译文字,禄劝法院将及时完成对院机关诉讼服务大厅标牌、宣传折页、法律文书范本等标识的少数民族文字对照标注工作,把党的民族政策以及法律专业术语,翻译成地方少数民族群众看得懂的语言,提高群众对相关政策措施的知晓率,充分保障少数民族群众的诉讼权益。
今年以来,禄劝法院在院党组的安排部署下,把加强少数民族法律术语编译工作,作为巩固民族团结进步成果的一项重要举措,致力于提高少数民族法律术语的翻译质量和水平,主动寻求县彝学会和苗学会的支持。下一步,禄劝法院将继续加强与县彝学会、县苗学会的沟通交流,扎实抓好少数民族法律术语编译工作的落实,通过组织干警开展少数民族语言、文字、风俗的集中培训,以及邀请彝苗学术专家到法院开展“双语法官”调解工作实地调研和“双语庭审观摩”等活动,进一步拓宽知识视野,实现两个专业领域的互融互通,共同营造推进民族团结进步的良好社会氛围。
通过彝-族-人-网,你可以阅尽千里彝乡,略万种风情,宣传彝族文化,从我们自身点滴做起。