云南省民族古籍抢救保护开启新领域 翻译出版中华文化认同文献典籍40余部
古籍出版样书和内页 李成生 摄
经过3年多努力,一批汉族题材、并被少数民族群众接受和喜爱的民族文字典籍或口传文献翻译出版,标志我省民族古籍抢救保护开启新的领域。
在卷帙浩繁的云南少数民族文献典籍中,有一批源自内地汉族题材的民族典籍成为中华民族文化相融相鉴的珍贵材料,被学者们称为“文化认同文献典籍”。这些典籍,有用古壮文书写的《唱唐皇》《薛仁贵》《梁山伯与祝英台》《毛洪歌》;用古彝文书写的《董永记》《凤凰记》《唐王记》《卖花记》;用方块白文书写的《柳荫记》《白扇记》《磨房记》《卖水记》《丁郎刻木》;用老傣文书写的《王玉莲》《刘秀走国》《姜公钓鱼》;用纳西东巴文书写的《时占之书》等。口传文献类有在彝、傣、傈僳、佤、基诺、德昂、怒、阿昌等民族中广为流传的《鱼姑娘》《百鸟衣》等。文献典籍内容有的来自汉文正史或野史,有的来自汉文古典小说,有的来自汉族民间故事或著名传说。在融入云南少数民族文化生活的过程中,经过重组演绎或艺术再创造,实现了本土化、个性化和民族化,并最终凝集成为少数民族喜闻乐见的民族文学艺术经典。
其审美功能、娱乐功能、教育功能、传授功能、交往功能、表达功能等都得到了较大发挥,这在中华文化传播史上是一个非常特别的范例。表明在中华民族多元一体格局的形成过程中,云南少数民族在创造内容丰富、特色鲜明、形态多样的优秀民族文化的同时,也积极学习、借鉴、传播内地汉族先进文化,为增强中华文化的生命力和创造力作出了重要贡献。通过吸纳来自内地的汉族优秀文化,从思想深处不断筑就对中华文化的认同感和向心力。这是西南边疆云南各族人民与汉族人民友好交往交流交融的历史见证,是中华各民族文明互鉴的真实写照,在中华文化认同和民族团结史方面承载着丰富的精神文化内涵,具有重要开发和研究价值。
2016年以来,云南省民族宗教委民语委办公室加大抢救保护这些文献典籍的力度,已翻译出版彝族中华文化认同彝文典籍《董永记》《齐小荣》《毛洪记》《凤凰记》《王四姐》《卖花记》《红鱼姑娘》;白族中华文化认同典籍《白扇记》《磨房记》;傣族中华文化认同典籍《唐僧取经》《刘秀走国》等12部计800余万字。编纂完成《云南少数民族中华文化认同文献典藏》10卷本大型套书,收录彝、傣、白、壮、瑶、苗、傈僳、阿昌、佤、基诺、怒等民族中流传的中华文化认同文献典籍40余部,1200余万字。
据有关专家介绍,流传于云南少数民族民间的中华文化认同文献典籍达400余部,至今仍大多散藏于民间,抢救保护和翻译整理任务艰巨。这些典籍年代早至汉代,多为元明清时期的作品,具有较高文物价值。
(原载:云南网)
古老的彝族,还能有多少东西能在时代大潮中存留下来,也许不会有明确的答案,但我们可以尽力去为她留存一些有价值的文化,这就是彝 族 人 网的价值所在。/ Recommendation
/ Reading list
- 1 彝族文化的瑰宝彝文
- 2 彝族汉姓来源
- 3 彝族文苑中的奇葩:彝文碑刻
- 4 三官寨及其彝文古籍
- 5 毕摩经书:洞开彝族先民“记忆库”...
- 6 十三代内子孙有称谓
- 7 彝族名词解说之“阿加”
- 8 彝族尔比以及类别
- 9 “克智”:口头论辩
- 10 “勒俄”:史诗传统