中国诗人吉狄马加诗歌诵读交流会在雅典举行
2001年,正是互联网兴起的年代,彝-人-网团队便确立了构建彝族文化数据库的宏远目标,初心不改,坚持走下去。
2001年,正是互联网兴起的年代,彝-人-网团队便确立了构建彝族文化数据库的宏远目标,初心不改,坚持走下去。
诗人吉狄马加在朗诵会结束时向希腊诗歌协会赠送书法作品(希腊《中希时报》)
《火焰与词语》希腊文版封面(希腊《中希时报》)
中国侨网3月22日电 据希腊《中希时报》报道,在雅典大音乐厅举办的“中国诗人吉狄马加诗歌诵读交流会”,吸引了希腊文学界的诸多名流巨擘。中文、希腊文双语的诗歌诵读,以各自语言特有的铿锵节奏震动着在场者,中文和希腊文,东西方文明发源地两种古老的文字,恢复到古老的诗歌的高度进行着对话和交流。
吉狄马加诗歌的译者乔治·布拉纳斯先生说:“中国诗歌的存在,是世界的一个奇迹。翻译吉狄马加的诗歌,让我感到了一个上承李白、杜甫、王维的诗歌传统,我感到翻译的过程,不仅仅是和吉狄马加这个当代诗人交流的过程,也是和李白、王维的精神交流过程。”
从中文到希腊文,这两种同样有着古老诗歌传统的文字之间的翻译,是一次精神的历险,属于汉藏语系的中文和属于印欧语系的希腊文之间的转换,是跨越文化的喜马拉雅山的艰难畏途。乔治·布拉纳斯在翻译的过程中,找到了这两种古老文字的相通之处,许多只有中文里才有的言外之意通过古老的希腊词汇得到了意蕴深藉的传达。
诗人吉狄马加说,母亲幽默生动的语言影响着他的创作,彝族混茫深厚的传统是其诗歌巨大的内在推动力。从《洪水记》、《梅葛》、《查姆》到《天地祖先歌》,他自己的彝族文化中有深远的史诗传统,来到《伊利亚特》、《奥德赛》、卡瓦菲斯、埃利蒂斯、塞菲莉斯、雅尼·里索斯的土地,有一种陌生而又熟悉的乡情。维也纳大学古希腊戏剧教授艾莱尼对吉狄马加文化背景和诗歌创作中的史诗因素十分关注,她说,我们可以期待诗人从彝族的史诗文化血液中,为中文诗歌带来史诗特有的气势和视野。
中国驻希腊大使邹肖力认为:“中国和希腊两国进入到诗歌层面的交流,是两国之间文化交流的一个标尺,标志着两个同样有着深厚诗歌传统的文明古国的文化交流达到了新的高度。”吉狄马加的希腊文诗集《火焰与词语》的出版,是中希文化交流史上第一本中国诗人的希腊文译本,这样的一次翻译和出版,必将引领更多的诗歌和诗人进入荷马、萨福的语言世界。