彝族姓名汉译转写研究
摘要:彝族的姓氏和名字都是其姓名文化中不可或缺的组成部分,并担负着各自不同的不可替代的功能和作用。为了适应现代社会发展和各民族交往交流的需要,少数民族姓名汉译转写成为一种常态且必要现象,彝族姓名汉译转写也不例外。但因文化背景和语言形式的不同,彝族姓名在汉译转写时被错译、乱写、同姓不统一、译姓译名词意不雅或另有意思等情况比较多。为了尽量避免以上这些情况,本文在收集整理大量姓名汉译转写形式的基础上,总结平常彝族姓名汉译转写出现的问题并对彝族姓名汉译转写的规范方式提一点自己的建议。
关键词:彝族姓名;汉译;转写;规范
一、彝族姓名结构及内涵
首先为了更加有效地达到本文研究彝族姓名汉译转写现象和规范其汉译转写方式的目的,先了解一下彝族姓名的结构及内涵。彝族姓名有其独特的组织结构和文化内涵。在彝族的文化中,姓氏是一群人的象征,同时凝聚着一群人;而一个名字是一个人的象征,同时展现着个体。彝族的姓氏有判别是否属于同一家支、判断身份的高低贵贱的功能;而名字虽仅是指代个人的符号,但取名上却也有很多讲究,名字中蕴含着大量的彝族文化和彝族人的思想观念。
(一)彝族姓名组织结构
彝族姓名的最基本的组织结构为:姓氏+小名+本名,如马海阿曲冰清,“马海”是姓氏,“阿曲”小名即爱称,“冰清”才是本名。在日常生活中,为了方便起 见,大多只取其一或二,很少三者同时称呼,所以常见的彝族人名都是四字结构的,前面两个为姓氏,后面两个为名字。还有一种比较少见的结构是:姓氏+本名+性别区分词。在彝族文化中“莫”音意表示女,“惹”音意表示男,所以有些偏中性的名字最后就会加上这两字来区分,如“阿说合机惹”、“阿于布都莫”。除了以上两种结构外,凉山有些地方(甘洛)的彝族人姓名结构是无姓只有名的,而名的结构就是:出生排位+本名,这里就不细谈了。
(二)彝族姓名的文化内涵
之所以说彝族姓名不只是一个人的符号,更是一个民族的一种文化符号是因为通过看似简单的彝族姓名我们可以了解到彝族人的一些思想观念和文化內涵。下面就把姓氏和名字分开来简单谈一谈其包含的文化内涵。
1. 姓氏的文化内涵
彝族的姓氏主要是来自祖先的名字,这首先体现了彝族祖先崇拜的观念,同时也说明了彝族是非常重视血缘关系的一个民族,血缘也成了彝族人们相互联系的一个纽带。在上文我们提到过,彝族姓名里,一个姓氏就是一群人的象征。在彝族文化里,同一姓氏的人就同属于一个“家支”体系的,所以说彝族姓氏有着识别人们是否同属同一家支的功能。总的来说,彝族姓氏有两大功能。一是可以从姓氏找血亲关系,这体现了彝族人民重视家支联系和团结的思想;二是可从姓氏中寻姻亲关系,这是相对于血亲关系来说。在组成姻亲关系时彝族人需遵循等级内婚,家族外婚和姨表不婚,姑舅表优先婚的原则。
2. 名字的文化内涵
彝族人名字的文化内涵主要体现在取名时的各种讲究,所以在彝族人的名字中同样可以看出其蕴含着丰富的彝族文化和思想观念。彝族有很多种命名方式:以命宫命名、以生肖命名、以出生重量命名、以动物名称命名、以花草命名、以家中出生排行命名、根据时代特色命名、找“保爷”命名、故意取贱名等。可以看出彝族人命名方式多钟多样,且仔细去研究的话,每个命名方式都承载着不一样的思想观念和文化寓意的。从命名的心理导向来看,彝族人命名主要都是围绕“祈福美好” 的心理去命名的。
二、当今彝族姓名汉译转写的常见现象
我们通过收集大量的彝族姓名和其汉译转写后组成的名,对其进行对比分析,同时也对身边的彝族朋友作了简单的访谈。最后总结出当前彝族姓名汉译转写后普遍存在的几个问题:
(一)同一姓氏汉译转写不统一
在收集整理的姓名中,我们观察到,同一姓氏转写不统一的现象很普遍。主要有两种情况,一种是同一姓氏通过音译转写所用的汉字不统一,如“罗火、罗合、罗宏”其实都是相同的姓氏;再比如“莫色、莫塞、摩色”、“阿于、阿育、阿友”、“的日、的惹、迪惹、的热”等都是这种情况。另外一种是,姓氏汉译转写所用的对应汉姓选择不统一。如彝族姓氏都是“阿说”的,有些选用“金”表示,有些选用“江或沈”。还有就是彝族姓氏都是“曲比”的,有些选用“白”表示,有些选用“陈”表示,这种情况还有很多很多。
(二)姓名汉译转写时忽略声调贴合与否问题
彝族姓名汉译转写时,虽然都是音译转写,但是很多都忽略了转写后的汉字声调是否完全贴合彝族姓名本来的声调问题,所以导致很多其他民族的朋友通过汉译转写的名字喊彝族人名时往往没能喊正确,总会有点变调的感觉。但因为彝语和汉语本身声调就有差异,再加上很多彝族姓名汉译的转写都是受当地汉语方言影响,所以这是一个复杂的问题,到底能不能找到一个规律性的方法是今后值得我们去思考和研究的问题。
(三)彝族姓名汉译转写后意思不雅或有歧义
彝族姓名在彝族文化里,本来是有一定文化内涵和美好寓意的,但很多时候转写成汉字后,不但没法体现出其本来的寓意,有些甚至因为选字的不恰当而导致姓名意思不雅或着产生歧义。比如:彝族名字“日诺”,按其音意来讲,在彝族文化里“日”意为“豹子”,“诺”意为“黑, 带有厉害之意”,合起来意为“黑色的豹子”,象征强大勇猛。但是有些将其转写为汉字“日龙”,这在当地汉语方言中带有明显的贬义色彩,不但没有体现其本来的美好寓意,反而让人产生误解。
三、关于规范彝族姓名汉译转写的建议
(一)姓名汉译转写时以汉语普通话语音为首要标准
彝族姓名汉译转写通常都是通过音译来转写,而音译的“汉音”应以汉语普通话的标准语音为参考,提高其通读通用性,避免因地方汉语方言造成其复杂性,翻译时,先确定对应声母,再确定韵母,最后在选择相应的声调。
(二)统一同一姓氏的汉译转写
规范统一彝族同一姓氏的汉译转写,更准确直观的表现各自“家支”属性,方便人们记忆和识别。
(三)尽量选取组合拼读起来没有歧义的汉字
这一条在我个人看来是规范彝族姓名汉译转写时最必要遵循的。以前,彝族地区人们文化水平普遍偏低,在把彝族姓名转写成汉字时,基本不考虑是否有歧义,从而也导致很多彝族人因姓名转写的不恰当经历过不少尴尬。所以,在平常彝族姓名转写时用音译的方法,找准对应发音后尽量选用一些积极美好或者中性的汉字。
(四)尽量避免选用多音字
为了保证彝族姓名汉译转写的唯一性和准确性,避免选用多音字,以免让人误读。
四、结语
彝族姓名不仅是一个人的代号,更是一种文化符号,它的作用不容忽视。本论文以彝族姓名汉译转写现象为研究对象,规范其转写形式为目的而展开。但因彝族姓名本身的复杂性和彝汉两种语言形式的差异性较大,再加上本人能力有限,再此只能做些浅显的分析,希望今后通过加强学习,对此做到更深入的研究。
这里是彝族文化网络博物馆,海量的数据,鲜明的彝族文化特色,是向世界展示彝族文化的窗口,感谢您访问彝族 人 网站。参考文献:
[1] 陈文汉,李宗放.凉山彝族的姓氏与取名述略[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2014,35(03):44-51.
[2] 陈毓贵. 规范少数民族人名汉字音译转写促进语 言文字规范化建设[J]. 语言与翻译(汉文),2003,(2).
[3] 叶康杰.彝族姓名的汉字转写探析[J].贵州民族研究,2016,37(08):126-129.
[4] 苏久石珍.试析彝族给子女命名的习俗及其文化内涵[J].康定民族师范高等专科学校学报,2009,18(01):23-27.
作者简介:马雪妹(1996—),女,彝族,四川喜德,硕士研究生,西南民族大学,研究方向:彝族历史文化。
基金项目:西南民族大学2020年研究生创新项目《彝族姓名汉译转写研究》;项目编号:CX2020SP98。
/ Recommendation
/ Reading list
- 1 人类学研究的种种困惑
- 2 毕摩文化与国际彝学
- 3 谈“彝学”的研究
- 4 族史追忆
- 5 塔米的中国脚步——德国学者塔马拉...
- 6 “边疆人文”六十年
- 7 把凉山民族文化资源转变为民族文化...
- 8 论中国彝学的学科建设
- 9 朱文旭彝语言学术研究访谈
- 10 凉山州毒品问题的现状、趋势及其对...